Para a minha mãe, tão distante na geografia mas sempre presente em meu coração, dedico este artigo e a letra traduzida desta música.
Letra: Osamu Kitayama Música: Kazuhiko Kato*
Okaasan anata wa tenshi
Mamãe, você é um anjo
Okaasan kagayaku taiyou
Mamãe, você é um sol brilhante
Okaasan aa itoshi no okaasan
Mamãe, ah, minha querida mamãe
Okaasan dakedo toki ni wa
Mamãe, mas às vezes
Okaasan kibun warukute
Mamãe, você é malvada
Okaasan aa daikirai okaasan
Mamãe, ah, mamãe, aí eu te odeio
Ima naita karasu ga warau you ni
Agora, para que o passarinho que chora volte a sorrir**
Kokoro wa korokoro kawaru kedo
O seu coração bate em um ritmo reconfortante
Umarete shibaraku no aida dake wa
Desde quando eu nasci
Gomen nasai watashi no wagamama
Me perdoe pelo meu egoísmo
Dakara okaasan anata nashi de wa
Porque, mamãe, se você não existisse
Okaasan ikite yukenai
Mamãe, eu não poderia viver
Okaasan aa inochi no okaasan
Mamãe, ah, mãe que me deu a vida
Okaasan kizu tsuitanara
Mamãe, mesmo quando você estiver machucada (magoada)
Okaasan waratte choudai
Por favor, mamãe, sorria para mim
Okaasan itai no ( itai no itai no) tondeke okaasan
Mamãe, minha sofrida (sofrida, sofrida) e maravilhosa mamãe
Okaasan ookikunareba
Mamãe, quando eu crescer
Okaasan itsuka sayonara
Algum dia, mamãe, vou ter de lhe dizer adeus
Okaasan aa itoshi no okaasan
Mamãe, ah, minha querida, amada mamãe
Arigato okaasan
Obrigada(o), mamãe!
Notas:
* Para variar apenas um pouco, coloquei os nomes dos autores na ordem ocidental: primeiro nome, depois sobrenome. É, eu também sou dada a umas esquisitices de vez em quando...
** A letra original fala de um "corvo chorando ou se lamentando" (naita karasu) mas, como corvo tem uma conotação meio negativa na cultura ocidental, sendo considerado ave de mau agouro, resolvi substituir pela palavra "passarinho".
0 japanetários:
Postar um comentário